黔南
切换分站
免费发布信息
当前位置:黔南贝壳58房产网 > 黔南热点资讯 > 黔南行业资讯 >  福克斯英文字母,福特英文怎么写

福克斯英文字母,福特英文怎么写

发表时间:2023-03-29 23:39:13  来源:资讯  浏览:次   【】【】【
      问题一:福特汽车英文怎么写 Ford motor【汽车有问题,问汽车大师。4S店专业技师,10分钟解决。】               问题二:福特车的车型和相对应的英文名字?求解!!!.

      问题一:福特汽车英文怎么写 Ford motor【汽车有问题,问汽车大师。4S店专业技师,10分钟解决。】
      
       问题二:福特车的车型和相对应的英文名字?求解!!! 嘉年华-fiesta
       福克斯-focus
       蒙迪欧-mondeo
       翼虎-kuga
       翼博-eco sport
       锐界-edge
       探险者-exploror
       猛禽-f150
       野马-mustang
       在国内目前常见的就这些车。
      
       问题三:福特福克斯的英文名称 您好,
       福特福克斯:Ford Focus
      
       问题四:请问福特“翼虎”的英文怎么写? ford maverick
      
       问题五:福特野马 英文是什么? 野马汽车的英文名为Mustang,标志是一匹银色的奔马,此外,福特汽车公司,Shelby汽车和Hertz公司自上世纪六十年代起合作打造了一款特别修改的福特野马GT,名为Ford Shelby GT,标志是一条仰起上身的眼镜蛇,其最新量产型号为08款Shelby GT500及敞篷版本。
      
       问题六:福特品牌英文字母是什么 福特 Ford
      
       问题七:福特蒙迪欧致胜的英文名是什么!! 10分 福特蒙迪欧致胜的英文名是Mondeo,“M顶ndeo”源于法语中“Monde”一词,原意为“上流社会”,是对优雅气质的描绘,是高尚人生的写照,亦是经典与尊贵的象征。“Mondeo”又有“Mondial”之意,即“全世界”,代表着国际化的卓越品质,更表达了一种俯瞰世界的气度。福特的英文名字是Ford,福特蒙迪欧致胜的英文名字合起来就是Ford Mondeo。
      
       问题八:福特车型的英文标志 Ford(福特)蓝白色标志同样表示蓝天白云的意思,因为福特从小喜欢兔子,因此标志是像兔子一样的椭圆形。
      
       问题九:福特英文车型有哪些 focus福克斯 mondeo蒙迪欧 kuga翼虎 fiesta嘉年华 ecosport翼博 s-max edge锐界
       Mustang野马 transit全顺 Taurus金牛座
      
       问题十:关于福特公司简介 英文 Ford Motor pany is an American multinational automaker based in Dearborn, Michigan, a suburb of Detroit. The automaker was founded by Henry Ford and incorporated on June 16, 1903. In addition to the Ford and Lincoln brands, Ford owns a *** all stake in Mazda in Japan and Aston Martin in the UK. Ford's former UK subsidiaries Jaguar and Land Rover were sold to Tata Motors of India in March 2008. In 2010 Ford sold Volvo to Geely Automobile. Ford discontinued the Mercury brand after the 2011 model year.

福克斯英文字母
       福特英文怎么写

作为老司机的你知道这几个字母的意思吗?

      作为老司机仅仅只认识车标是不够的,这些字母也要知道含义,相信大家注意过车身上字母或字母与数字的组合标识,这些标识虽然经常看到,但相信很多人并不清楚其中的含义。可别小看这些简单的字母组合哦,作为老司机的你知道吗?

      1、FSI、TFSI——大多出现在奥迪全系及大众车系身上

      FSI

      TFSI

      FSI是Fuel Stratified Injection的英文缩写,意指燃油分层喷射。 FSI是大众/奥迪的汽油缸内直喷技术,FSI可将燃油直接喷入燃烧室,降低了发动机的热损失,从而增大了输出功率并降低了燃油消耗,对于燃油经济性和动力性都有帮助。 与传统发动机相比,以FSI为基础制作的发动机动态响应好、功率和扭矩可以同时提升、燃油消耗低。

      TFSI就是带涡轮增压(T)的FSI发动机,简称TFSI,一般奥迪系列车型会这么称呼,大众系列直喷且带增压的发动机简称为TSI。

      不过由于国内油品的问题,国产奥迪TFSI并没有使用分层燃烧技术。

      2、 3系i、5系7系Li——大多出现于宝马车系上

      740LI

      325i

      在宝马的命名中,i代表汽油机,d代表柴油机。所以宝马需要通过i和d来区分发动机类型。但在中国,人们对柴油机的理解还在停留在大卡车冒黑烟的阶段,宝马进口的全是汽油车,所以我们只能看见i而看不见d。i是短轴,li是长轴、i是汽油发动机的标准轴距版, Li是汽油发动机的长轴距版.

      3、V6、V8、W12、V12——其中V6、V8大多出现于丰田全系越野车上,V12、W12大多出现在顶配奥迪奔驰宝马及各种超跑及高性能车上6

      4、RS——常出现在奥迪全系上

      奥迪RS4

      RS轿车是"RALLYSPORT"的简写,即运动改装版。一般理解为高性能跑车带"RS"标志的车辆主要有奥迪RS3、明锐RS、福克斯RS和骏捷RS。

      5、AMG——出现于奔驰全系车上

      AMG

      AMG为奔驰御用改装厂,车上出现AMG标志的奔驰车为高性能版本奔驰例如:C63AMG、G63AMG。今日提到AMG,我们都知道它是专业改装奔驰的翘楚公司,当然,也已经归于奔驰麾下。

      6、M——大多出现在宝马全系

      X5 M

      宝马车上的字母"M"代表了非凡的运动特性、专属性和高超的工艺,同时也是优秀的驾驶技艺和个人风格的象征。长久以来,BMWM车型集高性能、个性化与完美于一身,是无数驾驶者的梦想之车!

      各行各业都有其专业名词和专业术语,这些专业的名词或术语对于外行人来说往往显得晦涩难懂,不明其意。但是多了解一些能够帮助大家在购车时对心仪的爱车有更进一步的了解。所以不知道的赶紧收藏转发吧!

「科普」浅谈NBA球员的译名

      一个少女做的篮球公众号不妨关注一下?

      作者:三猎BERUS

      来源:虎扑体育

      译名标准化首先面临的问题是:

      一,球员姓名要不要音译?

      二,如果要翻译,是否要标准化?

      答案并不像看起来那样绝对。比如说,台湾的纸媒会用译名,但在解说时基本上都直接用英文发音来称呼。包括百视通有几位解说,印象中也用英文名。而在香港,译名往往不进行标准化、规范化。我是维基百科的执行编辑,在编辑时常常发现香港用户在选择译名用字时比较随性,没有统一标准。

      这两个问题确实可以讨论讨论。不过译名标准化有一个强大而充分的理由:大陆的正式出版物——因其意识形态的特点——对格式的标准、规范、前后照应一致有着很高的要求。如果想要把我们热爱的篮球运动抬高到庙堂之上,在未来呈现更多关于篮球的出版物,那么必然要对译名加以规范。这项工作早晚要做,那自然是早做为是,否则很多问题一旦约定俗成下来,到后来就积重难返了。
      
      那么,球员姓名音译的标准是什么呢?

      首先,译名的标准并非是信达雅。信达雅本身是严复先生在文学翻译中提出的标准,但在翻译理论也对此有过批评、挑战和发展,且这一准则能否推广到商业翻译等意译的其他领域都是个问题,跟音译更是两回事。
      

      其次,译名的标准也非是读音上的“像”。因为“像”本身就是个说不准的概念。比如说意大利语的r,即俗称的大舌音,在习惯普通话音系的国人听来,不像拼音的r,更像是l;法语、德语的r,即俗称的小舌音,也不像拼音的r,更像是h。可是有一些语音学训练和基础的人,会觉得这组日音在听感上是类似的。再举个例子,英语中的ch,国际音标为/tʃ/,那么到底是用拼音的ch声母(/tʂʰ/)还是q声母(/tɕʰ/)去对译?哪个更“像”?不同人会得出不同的结论不同。
      所以,球员姓名音译的标准到底是什么呢?

      在译名方面,国内最权威的机构是新华社译名室,基本所有译名都以新华社为标准。译名室在1993年出过一本《世界人名翻译大辞典》,2006年又出了修订本。我们可以通过本书对译名的确定,来认识人名翻译的标准。

      在书末附录中有一部分是译音表,如下图。

      可以看到,译音的确定是以音节(及闭音节末尾或辅音丛中的辅音)为基本单位的。每一个音节都有对应的音译汉字,并基本上都做到一一对应。

      这种对应关系才是音译的重要标准。正如上文所说,如果仅以听感相似为标准的话,实际上会有很多的外语音节在汉语中找不到对应的音节。比如Gordon,第一个音节为/gɔ(r)/,在普通话中可能像拼音的ge,也可能像拼音的guo,那么到底用那个汉字呢?歌?格?戈?哥?葛?果?郭?锅?对一些吴语区同学来说还可能是“高”……现在好了,就明确规定,/gɔ/、/gəu/一类的音节都用“戈”。反过来,你看到译名中的“戈”,也就知道原文是/gɔ/、/gəu/,而不是/gə/或单独的/g/(这两者都是“格”)。而音译汉字的选择,则兼顾相似(即上文说的“像”)、系统性和用字。相似不用说。用字,一方面是在拼音音节已确定的情况下选择简单易读、比较适合用于名字的汉字,另一方面,如果有的拼音音节,所有的汉字都不适宜用于人名(如gei只有“给”,kei只有“剋”,zei只有“贼”),就选用别的相似程度稍差的音节。

      至于系统性,则跟语言、尤其是语音的系统性有关。最典型的例子是英语中的/r/,其发音跟普通话的r是一致的。然而英语/r/行的字,译音表中统一使用l声母。因为英语中的/r/,可以后接的元音非常多;而汉语的r,能接的韵母特别少,倒是l声母能配的韵母相当多。这样一来,虽然英语/ru/、/rɔ/音节分别对应了“鲁”、“罗”,不如“茹”、“若”更相似,但却跟/ra/、/ri/、/rai/对应的“拉”、“里”、“赖”同出一声母,在系统上显得更整齐。而拼音的r则去对应英语的/ʒ/行,两者读音近似,且能接的元音都不多,再加上用拼音的sh对应/ʃ/行,正好相互呼应。

      这里给各位列一些读音类似、经常混淆的音译汉字。

      “韦”对应/ve/、/vei/、/we/、/wei/,如韦斯特(West)、韦德(Wade)。“维”对应/vi/,如维多利亚(Victoria)、维兰纽瓦(Villanuewa)。“威”对应/wi/,如威金斯(Wiggins)、威尔金斯(Wilkins)。

      “迪”对应/di/,如迪克(Dick)、埃迪(Eddie)。“蒂”对应/ti/,如蒂格(Teague)、斯科蒂(Scottie)。

      “弗”用于词首辅音丛的第一个/f/,如弗朗西斯(Francis)、弗林(Flynn);也用于/fə/、/və/,如艾弗森(Iverson)、弗农(Vernon)。“福”用于/fɔ/、/fəu/,如霍福德(Horford)、福克斯(Fox)。“富”用于/fu/,如富尔克斯(Fulks)。

       “西”用于/si/,如西蒙斯(Simmons)、赫西(Hersey)。“希”用于/hi/或/ʃi/,如希尔(Hill)、希勒(Shearer)。

      “利”用于/li/,如利文斯顿(Livingston)、芬利(Finley)。“里”用于/ri/,如里德(Reed)、格里芬(Griffin)。

      “罗”用于/rɔ/、/rəu/,如罗德曼(Rodman)、德罗赞(DeRozan)。“洛”用于/lɔ/、/ləu/,如洛伦岑(Lorenzen)、丹吉洛(D'Angelo)。

      “艾”用于/ai/,如艾弗森(Iverson)、艾萨克(Isaac)。“埃”用于/e/,如埃迪(Eddie)、范埃克塞尔(Van Exel)。

      (不过有趣的是,有些时候,书面用字会跟口头读法不一致。比如说Iverson,都写成“艾弗森”,但都念成“埃弗森”;McGrady,不少人写成“麦蒂”,但大多都念成“麦迪”。)
      下面简单说说NBA球员译名确定的过程。

      首先,拿到一个名字,要先确认这家伙是哪国人,该国的母语和官方语言是什么。因为很多时候,在两种的语言中会存在拼写形式完全相同的两个名字,但它们的读音是不同的。最著名的例子莫过于Gobert。最开始很多人都质疑,为什么要翻译成“戈贝尔”,不应该是“戈伯特”吗,最后一个t跑哪儿去了?其实很简单,这家伙是法国人,而法语单词末尾的爆破音基本上不发音,所以“戈贝尔”就是正确的翻译。

      这是个很容易出问题的环节,会有很多人习惯把非英语的名字按照英语习惯进行拼读。比如早年间有把Bargnani错译成巴格亚尼的,正确翻译是巴尼亚尼,gn在意大利语和法语中是一个二合字母(Lovergne翻译成洛韦尔涅也是一样的道理)。还有j字母,特别需要注意,在英语里念/dʒ/,比如Jack(杰克);在西语里就是/x/,比如Jose(何塞);在立陶宛语里就是/j/,比如Jonas(约纳斯);在法语里就是/ʒ/,比如Joffrey(若弗雷)。

      (说起来,足球领域的译名在这方面做得好得多,可能是因为足球强国比较多,使用诸多不同的语言,不像篮球世界,美国一枝独秀。比如把Villa译成比利亚,Hazard译成阿扎尔,James译成哈梅斯。我觉得放在篮球界肯定会被乱来一通。当然,也有把van Gaal译为范加尔这样的错误,正确的译名应该是范哈尔。)
      如果球员是非美籍球员,那么还要确认名字的拼写。英语中的所有字母都是没有附标的,极个别有附标的也都是借词。所以NBA过去在球衣上印名字时,都会略去外籍球员拼写中的附标,这一情况似乎到最近几个赛季才有改变。比如老鹰施罗德的新秀赛季,用的名字是Schroeder,后两个赛季才变成了Schröder。又比如鲁代日的球衣上印的其实是Rudež,而非Rudez。

      而这些附标,其实对名字的读音影响巨大。比如南斯拉夫出身的Divac和Kukoc,分别译为迪瓦茨和库科奇。你或许会奇怪一个c怎么有两种译法。答案是,后一个名字应该是Kukoč。因为没有恢复原始拼写而错译的名字非常之多。比如Turkoglu,至今仍被翻译为特克格鲁,但实际上应该是Türkoğlu,土耳其语里的字母ğ一般不音译出来,所以如果仔细听英文解说,念的也是TURK-ah-lou。还有Varejao,翻译成瓦莱乔,但其实葡萄牙语里是Varejão,带一个鼻化标记,所以应该是瓦雷让。还有前段时间一个新秀名,Timothe,刚开始定的是蒂莫特,后来确认其是法国人,拼写成Timothé,末音节是开音节而非闭音节,就应该翻译成蒂莫泰。

      (还有的语言,并不使用拉丁字母,因而在罗马化时可能有多套方案。比如之前一个俄罗斯新人,名叫Mykhailiuk,查《人名大辞典》查不到,就来问我。其实就是转写方案不同,转写成Mikhailyuk,词典里就有了。)
      确定完国籍、母语和拼写后,就开始翻《人名大辞典》。
      为什么要翻词典,而不用上面说的译音表呢?
      因为比较快……

      英语是门比较特殊的语言。大部分欧洲语言,从拼写即可推导出词的读音,但英语不行,拼写跟读音的对应非常混乱。一个老笑话,大意如下:有人在乡下小酒馆吃饭,看到菜单上写着ghut,问这是什么玩意儿,老板说是鱼肉嘛。那人就说,鱼肉不是fish吗,怎么变ghut了。老板说,怎么不是ghut了,你看,enough的gh,busy的u,action的t。所以英语人名,对着拼写往往琢磨不出读音。甚至有的拼写还有不同的读法。

      此外,有的名字有约定俗成的译法,不符合译音表的标准,甚至远离实际读音,但沿用至今。最著名的莫过于John翻译成“约翰”了(很可能来自德语的Johann),其他还有Paul(保罗)、Peter(彼得)、Ford(福特)等。还有一部分名字,在印欧诸语言中是同源的,或者是《圣经》里的名字,那么这些形式相同、在不同语言中念法不同的名字,有可能会共同使用一个同样的译名。

      还有一些用字是译音表里没有的,但实际上也很常用。比如“麦”,译音表里没有,但Mc-或Mac-(爱尔兰语和盖尔语的姓氏前缀,表示“……的儿子”,类似Johnson中的-son)习惯上都翻译成“麦克”(或“麦”),如McMahon(麦克马洪)、McCoy(麦考伊)、McGinnis(麦金尼斯)。又如“思”,译音表里没有,一般用来对译英语中闭音节末尾的th,如Keith(基思)、Duckworth(达克沃思)。还有英语中名字首的Wh-,有时也会跟W-做区分,比如Wittman的正确翻译应该是威特曼,而Whitman才翻译成惠特曼。
      因为以上种种例外,所以直接查词典,找到已标准化、规范化的译名,自然是第一选择。
      那么,词典上实在没有对应语言的对应人名,该怎么办呢?
      那就辛苦了……

      说起来,这种情况还真不少。美国是个移民国家,有好多人的姓氏带着明显的外国印记,但人却是地道的美国人,说流利的英语。他们的姓氏,往往既不按祖上的母语念,也跟英文拼读习惯不同,甚至很多人都是依着自己习惯瞎念,跟本人念的都不一样。在这方面,波兰裔无疑贡献巨大:球员Szczerbiak和Przybilla不过是开胃菜而已,教练Krzyzewski和记者Wojnarowski直接让人只能改称Coach K和Woj。我甚至看过某个电视节目里大家直接打电话给Woj求教其名字的念法。

      实际上,这种奇怪的名字还不可怕,因为长成这样,让译者自然提高了警惕性。可怕的是一些跟英语拼写完全没啥两样的名字,却也会蹦出古怪的念法。比如Battier,你以为他是巴蒂尔,其实人家是巴蒂埃,是法语式的念法(类似珠宝品牌卡地亚);比如Robert Horry,你以为他是霍里,其实人家的h不发音。

      总之,这种时候,最忌的是“望文生译”。举几个反例吧。Shaquille,这其实是个阿拉伯名字,因为奥尼尔母亲这边有阿拉伯血统(沙克给自己孩子取的也都是阿拉伯名字),念的时候是shə-KEEL,拼写中的u其实不发音;但到中文里,就硬是译出了一个“奎”字(吐槽一句,这个错误的译名影响力太大,后来直接收进《人名大辞典》修订本里去了)。Cousins,不知道怎么就翻译成了“考辛斯”,差得太远了,不禁让我想起某年全明星赛上黄子忠把Bob Cousy念成“鲍勃·考西”。Hinrich,翻译成“辛里奇”真是让人无力吐槽,正确的翻译应该是“海因里克”。
      那么,正确的做法是什么呢?首先是听,到YouTube上去找球员视频,比赛中解说会喊球员的名字,另外在个人采访的开头,记者往往也会念出其全名,后者更加清晰。当然了,光听,不一定能听对,最好是有一点语音学和国际音标的基础,这样才不会漏掉发音中的细节。比如我曾经跟人争论Rajon Rondo的念法,发了个视频过去,里头的j念的是/ʒ/,也就是法语的j字母;但那人死活听不出来,就是因为对这个英语中罕见的音位不熟悉,缺乏语音学的基础。

      听完之后,最好再找一找书面材料。NCAA和NBA球队每年都会出媒体手册(Media Guide),上面会用美国人习惯的注音系统来给一些生僻的或外国的名字注音,解说就照着这个念。如下图:

      这样一来,听到的材料跟看到的材料相互参照,然后再去查译音表,差不多就能确定球员的译名了。最后还要注意一些特定格式。如某些名字要连写,像Van Horn写成范霍恩,Van Breda Kolff写成范布雷达科尔夫。还有名字之间的符号,Michael Carter-Williams应该写成迈克尔·卡特-威廉姆斯,中间的标点不能乱用(吐槽一句,中间全用“-”的不正之风大约是新浪带起来的?我估计是过去的小编找不到“·”在哪儿……在键盘上数字1左边)。

      当然,有时候,两个人都严格按照以上步骤来做,也会翻译出略有差异的名字。比如英语中,非重读音节的主元音会有明显的弱化,像Shaquille,重音在第二个音节,第一个音节弱化,就念成了shə-KEEL,那么最后是按读音的ə来翻译,还是按拼写的a来翻译,不同人看法会不同。还有一些长名字中反复出现的“尔”,可能也会被省掉其中几个。这都是很正常的。
      在过去很长一段时间内,NBA球员的名字翻译是非常混乱的。老球迷们可能还记得,Deron Williams在NBA中文官网上最开始是叫“狄龙”,Francisco Garcia则被称为“贾奇”。直到现在,许多球员在虎扑、腾讯、新浪等不同网站上还用着不同的名字。我刚才随手点开新浪的森林狼队名单,就发现三个错误:Rudež翻译成“鲁迪兹”,搞混了塞-克语的ž和z;Nemanja翻译成“内马尼加”,j在塞尔维亚语里应该发英语的y;Tyus翻译成“泰尔斯”,“尔”字本只用于r和l。

      包括沿用下来的许多名字,其实都存在问题。最常见的是弄混了音近字,比如Malone本应作“马隆”,Pippen本应作“皮彭”。还有一些是审音的错误,像Kemp应该是“肯普”,Kamp才会是“坎普”;又或是Hayes只有一个音节,当译作“海斯”而非“海耶斯”(包括“贝叶斯公式”,其实就是“贝斯”)。

      这篇文章写得比较快,个别地方用词不很考究,有些术语混着使,各位多多包涵,别拿学术文章的标准来要求。

      最后,感谢各位的阅读~

免责声明:本站部分内容转载于网络或用户自行上传发布,其中内容仅代表作者个人观点,与本网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,不负任何法律责任,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,发送到本站邮箱,我们将及时更正、删除,谢谢。